How long were you riding in that car before you realized I wasn't in it?
Fin dove siete arrivati, prima di accorgervi che non ero nell'auto?
S-So, you realized it... it just wasn't right?
Poi hai capito che non Fune'ionava?
When you realized he was trailing you, you shot him.
Quando hai capito cosa stava facendo, gli hai sparato.
How old were you when you realized he was just a crazy old homeless guy?
A che eta' ti sei accorta che era solo un vecchio barbone pazzo?
And then you realized, tragically, That you were dangerous.
E poi hai realizzato, tragicamente, di essere pericoloso.
Then you realized if you could infect a large enough populace, the experiment and its survivors, you'd find a cure.
Wray: Quindi hai pensato che se infettavi la popolazione, con gli esperimenti sui sopravvissuti, avresti trovato l'antidoto.
Is that when you realized the truth?
E' allora che ha appreso la verita'?
You came running into her office when you realized her meeting with her daughter had gone south.
E' andato di fretta nel suo ufficio quando ha capito che l'incontro con la figlia era degenerato.
Tell Helen that you realized this, and instead, you helped seal Daniel's victory over Prosser.
Di' ad Helen che te ne sei reso conto e che hai aiutato Daniel a sbaragliare Prosser.
But then you realized you couldn't control them, and you ran without waking your family.
Ma poi hai capito che non potevi controllarle e sei scappato, senza svegliare la tua famiglia.
Please tell me you realized that guy was flirting with you.
Ti prego, dimmi che hai capito che quel tipo ci stava provando con te.
You realized that knife was coming at me before you jump in the way of it, right?
Hai capito che voleva colpire proprio me prima di metterti in mezzo, vero?
You started running there after Naz put the new rules in place, and you realized that if you sprinted ahead of your tail, you'd have a minute or two, maybe, where they wouldn't have their eyes on you.
Hai cominciato a correre là, dopo che Naz ha stabilito le nuove regole. E hai capito che, se ti fossi avvantaggiato rispetto a chi ti seguiva, avresti avuto un minuto o magari due... dove non ti avrebbe osservato.
About time you realized the futility of your situation.
Era ora che ti rendessi conto della futilita' della tua situazione.
Actually, I wanted to see your face the first time you realized you were gonna lose to me.
Veramente... volevo vedere la sua faccia, quando si rendera' conto che perdera' contro me.
And then you met my husband, and you realized he's smarter than you.
Ma poi hai incontrato mio marito, e hai capito che è più intelligente di te.
And that was when you realized... he was about to betray your family, and so you told them.
Ed e' stato allora che ha capito che stava per tradire la sua famiglia, - e cosi' glielo ha detto.
And it wasn't until you were 12... that you realized all the voices were in everyone else's head.
Poi, a 1 2 anni, hai capito che le voci che sentivi erano quelle nella testa degli altri.
But the real scare came when you realized she made a 911 call.
Ma il peggio e' stato quando ha capito che aveva chiamato la polizia.
Well, obviously, you realized I'm not a travel agent.
Beh, ovviamente ha capito che non sono un'agente di viaggio.
And when you watched that video, you realized you had the perfect chance to take them down.
Quando ha visto quel video, si e' resa conto di avere l'occasione ideale per distruggerli.
The race was the first time you realized something was wrong, wasn't it?
Quella corsa e' stata la prima occasione in cui ha capito che qualcosa non andava, vero?
And when you realized that I'd been exposed to this harmless white powder, you panicked.
E quando si e' accorto che era rimasto esposto a questa innocua polvere bianca, e' entrato in panico.
I suppose the circle was even more minuscule than you realized.
Immagino che il numero di persone sia piu' piccolo di quanto si aspettasse.
That was when you realized your only way out was to kill him.
Ecco quando ti sei reso conto che la tua unica via di fuga era ucciderlo.
Except you realized that it wasn't the Welfare Mom Killer.
Ma ha capito che non era opera dell'assassino delle mamme di Welfare.
Well, when you realized what it was, why didn't you stop?
E quando hai capito cos'era, perché non ti sei fermato?
Haven't you realized the Pope is indifferent to diplomacy?
Non l'ha ancora capito che il Papa è refrattario alla diplomazia?
I hope you realized you just lost yourself a customer.
Spero ti renda conto che hai perso un cliente.
And this is the moment that you realized you were spooning.
E questo è quando ti sei reso conto che eravate abbracciati a cucchiaio.
You'll tell Chuck that you realized he isn't worth losing Bass Australia over.
Dirai a Chuck che ti sei reso conto che non vale la pena di perdere "Bass Australia" per lui.
And you realized what Helena was doing.
E hai capito cosa stava facendo Helena?
You realized you liked them because of the other person.
Ti sei resa conto che ti piacevano grazie all'altra persona.
What was your first reaction when you realized what was happening?
Come ha reagito appena ha capito cosa stava accadendo?
Ever since you realized it, you've been fighting against yourself.
E' da quando lo hai capito che stai lottando contro te stesso.
And you realized that this whole bestie-ban was a terrible idea, and I can hang out with them?
E avete capito che tutta questa storia e' stata un'idea terribile, e ora posso uscire con loro?
The answers to the questions you've been asking ever since you realized that your daughter was different.
Le risposte alle domande che ti poni fin da quando hai capito che tua figlia era diversa. La biologia degli Alpha...
And you realized the error of your ways and came to tell me that?
E hai capito i suoi errori ed e' venuto a dirmelo?
Well, how old were you when you realized you were gay?
Tu quanti anni avevi, quando hai capito di essere gay?
You realized that he targeted patients who were not only terminal but also in tremendous pain, so you set about making Samantha an attractive target.
Aveva capito che prendeva di mira pazienti non solo terminali, ma anche in preda a tremendi dolori. Cosi' ha deciso di rendere Samantha un bersaglio attraente.
And when you spoke with them, you realized they were perfectly capable of teaching elementary classes.
E quando parlavamo con loro sapevamo che erano perfettamente capaci di insegnare in una scuola elementare.
Then they said to half of the physicians, "Yesterday, you reviewed the patient's case, and you realized that you forgot to try one medication.
Dopo di chè dicono alla metà dei dottori: "Ieri avete rivisto il caso, e vi siete accorti di avere dimenticato di provare una cura.
3.040020942688s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?